Multimedia translation
多媒體翻譯的過程包括從屏幕和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成,是一個比較復雜的過程。多媒體翻譯將其精煉簡化包括四個部分,即多媒體內容翻譯、配音、字幕制作、動畫制作及后期處理。
多媒體內容翻譯就是把圖文、音頻或視頻里面的內容翻譯成目標市場的文字或語音。首先需要將圖片、音頻或視頻中表達的內容以文本的形式提取出來,交由翻譯部門進行語種轉化處理。如電影臺詞翻譯、宣傳材料翻譯、多媒體課件處理和圖像上的解說文字的翻譯等。
配音分為話外音配音和話內音配音兩種,常見配音有電影配音、電視配音、游戲配音等,配音的目的是為了讓目標市場的觀眾能更直接的獲取音頻中的信息。話外配音是指畫面上我們看不到生源的聲音,比如多數紀錄片都是采用畫外音解說的方式,聽得到解說卻看不到解說的人。
把源語言字幕翻譯成目標語言,再做成新字幕的過程,加字幕這個過程需要耗費大量人才財力,因為字幕翻譯完成后需要制作時間軸。時間軸是決定每一句話在屏幕上出現、消失的時間點,需要花費大量時間由人來完成,是一件機器無法替代的體力活兒。
動畫制作及后期處理包括Flash動畫制作、視頻剪輯和后期特效處理。如綜藝節目中適時宜出現的文字及表情等特效就屬于視頻的后期剪輯和特效處理,視頻后期制作能使得視頻中正在展現的人物或者產品形象更為豐滿,比如廣告視頻中的配圖和配文等。
| 項目 | 英語 | 韓/日/德/法 | 西/葡/阿 | 其他語種 |
| 聽寫 | 30 | 60 | 100 | 議定 |
| 聽譯 | 60起 | 80起 | 150 | 議定 |
| 字幕制作 | 20 | 40 | 60 | 議定 |
| 配音 | 100 | 150 | 200 | 議定 |
|
*翻譯時長不超過3分鐘按照3分鐘計; *翻譯時長超過60分鐘按大型項目計,大型項目享受9-9折優惠,詳詢客服。 |
||||






譯虹翻譯可以從其豐富的資源庫中挑選訓練有素的專業人才,大小語種全覆蓋,讓小語種翻譯選擇不再困難,讓主流語種翻譯更加專業;
我們有專業的IT部門負責音視頻的制作,完美實現音頻聽寫、翻譯、校準、字幕制作、配音、音頻制作、音頻視頻壓制全流程作業;
譯虹翻譯不同領域的譯員所組成的本地化翻譯組,可以提供一站式字幕翻譯和本地化解決方案,準確傳達源語信息,讓翻譯更具有本地化特色。
將多媒體中的視頻音頻提取出來。聽寫視頻中的源文,由我公司專業的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會出現漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。
加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的源文字幕腳本。
翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們須在有限的時間與屏幕寬度內將說話者的意思清楚表達出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當高。隨后是所翻譯字幕的校對,由另一個譯員完成。
然后提交給技術人員,按客戶要求轉成內嵌字幕或外掛字幕,并壓制為多媒體格式。這一步對機器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的,所以需要技術人員制作中文多媒體菜單。
如果客戶提出有任何附加的技術要求,如加轉場效果,多媒體循環播放等,我們也一并做在多媒體中。 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。