
Localization of website
網(wǎng)站是企業(yè)的重要資訊窗口和市場營銷工具。制作一個高品質(zhì)多語化網(wǎng)站是企業(yè)實現(xiàn)全球化策略的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。網(wǎng)站本地化是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時,不僅涉及到項目管理、翻譯和審校、質(zhì)量保證、在線測試、及時更新、重復(fù)利用以前的內(nèi)容等,還要兼顧到相對應(yīng)的客戶群體的民族信仰、色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等一系列的問題。從工作量來看,網(wǎng)站本地化是一項極其復(fù)雜的工程。
譯虹國際翻譯在網(wǎng)站本地化方面具有很高的專業(yè)技能和豐富的經(jīng)驗,能夠輕松駕馭全世界 100多種語言的網(wǎng)站本地化,可處理 HTML、ASP、PHP、ASP.NET、PERL、XML、動態(tài)多媒體和流媒體等任何格式。除文化、語言、法規(guī)和技術(shù)規(guī)范本地化外,我們還針對特殊目標(biāo)語言提供 SEO 服務(wù)和網(wǎng)站定制服務(wù)。我們能夠與客戶的內(nèi)容管理 (CMS) 密切合作,提供完美的網(wǎng)站本地化服務(wù)。
軟件本地化是指改編軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面 (UI)、聯(lián)機(jī)幫助和文檔資料等,使之適合目標(biāo)市場的特定文化習(xí)慣和文化偏好。翻譯作為軟件本地化過程中的一個重要環(huán)節(jié),其質(zhì)量的優(yōu)劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質(zhì)量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業(yè)知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監(jiān)控,方可確保譯文既準(zhǔn)確無誤、明白通暢,又符合當(dāng)?shù)厥袌龅恼Z言文化習(xí)慣。
為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,軟件翻譯經(jīng)常應(yīng)用翻譯記憶工具軟件;另外,還要遵照統(tǒng)一的術(shù)語表翻譯軟件專用術(shù)語。為了保證多種語言版本和源語言版本同時發(fā)布,軟件翻譯過程經(jīng)常與源語言版本的開發(fā)同步進(jìn)行,以適應(yīng)激烈競爭的軟件市場和不斷提高的軟件質(zhì)量要求。
針對不同類型的網(wǎng)站和軟件,我們會進(jìn)行仔細(xì)評估,比較各種本地化方案的優(yōu)劣,綜合考慮時間和經(jīng)濟(jì)成本以及本地化過程中可能會出現(xiàn)的各種難題和挑戰(zhàn),得出最佳方案;然后我們會針對不同部分進(jìn)行分析,確定翻譯重點,為不同部分劃定不同翻譯級別,既節(jié)省了作業(yè)時間,又提高了工程效率。
本地化工作需要充分考慮目標(biāo)客戶群體的要求,而翻譯人員在翻譯過程中很難全面顧及到。另外,由于中文和西文文本長度不同,在完成文本翻譯工作后,還要對軟件或網(wǎng)站的UI進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
譯虹翻譯通過為眾多的客戶提供本地化服務(wù),積累了充分的經(jīng)驗,在操作前、中、后期均會與客戶進(jìn)行充分的溝通,了解客戶的開發(fā)需求,最終一起呈現(xiàn)出完美的作品。
母語專家團(tuán)隊是譯虹翻譯最強(qiáng)勢的翻譯人才資源,通過多次項目的磨合,我們的母語翻譯專家已經(jīng)充分融合到我們的本地化團(tuán)隊,能夠?qū)W(wǎng)站/App呈現(xiàn)在前端的內(nèi)容進(jìn)行深度母語潤色。
對于網(wǎng)站和App來說,母語翻譯的作用不僅僅使得語言表達(dá)更加流暢,更能將西方人不能理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為更加接地氣的表達(dá)方式,從而讓客戶的產(chǎn)品或企業(yè)在國外的環(huán)境中更具吸引力。
長期的本地化工作讓我們積累了豐富經(jīng)驗,翻譯過的網(wǎng)站涉及各個行業(yè),比如:食品、化妝品、對外貿(mào)易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務(wù)、虛擬貨幣交易所等。由堅實的經(jīng)驗支持的專業(yè)人員將根據(jù)客戶的需求提供靈活而詳細(xì)的服務(wù)。
本地化翻譯不可以避免要進(jìn)行多次修改,以滿足網(wǎng)站/APP內(nèi)容和頁面設(shè)計上的要求。譯虹翻譯旨在為客戶創(chuàng)造終身價值,一日合作、終身服務(wù),我們堅持將質(zhì)量及顧客所憂放在項目各個實施階段的首位,對于我們的疏漏承諾終身免費(fèi)質(zhì)保。








溝通需求
與客戶的產(chǎn)品經(jīng)理和技術(shù)開發(fā)人員溝通網(wǎng)站或App本地化/國際化的需求,了解推廣的目的國家和地區(qū)以及翻譯語言。
解構(gòu)文件
網(wǎng)站/App文本內(nèi)容眾多,前端和后端的文本重要程度不同,前端文本曝光程度也一樣,因此應(yīng)對不同文本分級。
分配任務(wù)
按照不同文本的優(yōu)先級別分配不同的項目小組進(jìn)行翻譯,比如最重要的文本進(jìn)行母語級翻譯,次之安排專業(yè)級翻譯
開始翻譯
各項目小組拿到分配到的任務(wù)后開始標(biāo)準(zhǔn)的文本翻譯操作流程,在此過程中與客戶持續(xù)保持溝通。
客戶審核
翻譯完成的文件交給客戶審核,看文本翻譯質(zhì)量與文本長度是否滿足客戶網(wǎng)站或App的UI設(shè)計要求。
修改上線
根據(jù)客戶的意見進(jìn)行反復(fù)修改,配合客戶進(jìn)行內(nèi)容和設(shè)計上的調(diào)整,直到網(wǎng)站和APP完美上線。
堅信口碑的力量,譯虹國際致力于打造翻譯行業(yè)領(lǐng)袖品牌,做您身邊放心的多語言服務(wù)專家,期待與您一起共創(chuàng)共贏。
您認(rèn)為目前的信息不能滿足您的需求,或想了解更多,請與我們聯(lián)系。 您可以給我們發(fā)電子郵件或留下聯(lián)系信息,我們將有一個專門的客戶經(jīng)理為您服務(wù)。